米兰·昆德拉是当今最具影响力的作家之一,他生于捷克,一生跌宕起伏,极富传奇色彩。人们对于潜心文学创作、刻意回避公众、“遮掩”个人历史的昆德拉,有着各种矛盾的理解与评说;对他的小说,也同样有着各种悖论性的解读。
近日,传记作家布里埃的《米兰·昆德拉:一种作家人生》由雅众文化引进推出中文版,这本传记将昆德拉个人的艺术、文学、政治与精神历程置于大写的历史中加以考察,同时借助与昆德拉有着直接交往的作家、翻译家、评论家提供的一些公开的和迄今尚未发表的资料与谈话内容,深入探寻昆德拉的写作人生。
1月15日晚,翻译家许钧、作家毕飞宇、学者王理行与翻译家刘云虹在南京先锋书店五台山总店围绕新书展开了对米兰·昆德拉作家人生的对谈,本文摘编自主办方提供的现在对谈速记稿,由澎湃新闻经雅众文化授权发布。
王理行:昆德拉是一个非常有名的作家,他长期以来在世界文坛上被广泛地阅读,广泛地争议、误解,也受到广泛的赞誉,这样一个作家的传记,凡是读过他作品的人都会有兴趣去看,这本传记的作者叫布里埃,是一个记者,他对新闻和材料有一种特殊的敏感性,知道他需要什么样的资料,去找什么东西。而作为一个作家,布里埃以前已经写过好几部传记,其中就包括鲍勃·迪伦的传记,他这样一个作家兼记者的身份来写传记,是非常令人期待的。而这本传记的译者就是今天到场的许钧和刘云虹老师。大家看到这本书的封面上有一句话叫“国内引进的首部昆德拉传记”,这个话我一看到就感到有点惊讶,因为在中国从80年代中期开始就有学者介绍昆德拉,年的时候,韩少功、韩刚姐弟两个就译出了《生命中不能承受之轻》,到前后,上海译文出版社在两年里就出版了昆德拉的13本作品,这么一位在当今中国文坛上可谓屈指可数的、从国外引进的最热门的作家,怎么会到现在才引进他的第一部传记,我想请许钧先生来回答这个问题,就是出版这么一本传记,在我们中国现在来说有什么价值?
许钧许钧:这本书的翻译跟出版,我觉得要有点缘分的,年上海译文出版社来请我翻译《不能承受的生命之轻》,年出版之后,确实在国内掀起了一股热潮,当时各个媒体想要了解的情况很多,非常有意思的就是现在这本书的出版方雅众文化的当家人方雨辰女士,当时她还没有成立雅众,她到南京来找我,她说想请我写一本昆德拉评传,因为当时南京大学出版社有套评传丛书很火,实际上我写不出来,昆德拉我只翻译了他的书,知道他的小说,对他的人生毫无了解,结果18年之后,年的11月,方雨辰又来找我,她说我们买到了米兰·昆德拉传记的版权,想请我翻译,而且她希望能让这本书尽快跟读者见面,因为中国读者等得太久了,昆德拉非常神秘,有些人说他当过告密者,说他做过这做过那,昆德拉自己从来也不出来澄清这些事。这样一个人90多岁了,还是为文学做事,我觉得中国读者确实在等这本书,我说那行,但几个月我翻译不出来,所以我就找了刘云虹教授,因为她翻译过很多书,文字风格也跟我还比较接近,大家看这个书你看不出来哪些是她译的,哪些是我译的。我们差不多在去年的1月份开始翻译,一共翻译了三个多月,4月就交走了,应该说是比较顺利的。布里埃写鲍勃·迪伦的传记时,迪伦还没有获诺贝尔文学奖,是他写了以后迪伦第二年才获得诺贝尔文学奖,所以他的传记在法国是非常有名的,然后他又写了昆德拉,我个人觉得他的作品可以让我们全面地去把握昆德拉的写作人生,是非常珍贵,而且非常有特点的。
王理行:毕飞宇先生,您看过不少昆德拉的作品,请问这本传记是否符合你的阅读期待?
毕飞宇毕飞宇:我没有看过特别多的,但是我今天非常高兴,我以为今天来的人应该是50岁左右的人居多,因为昆德拉热兴起的时候,是我们20多岁的时候,可是今天看到那么多的年轻人,我就知道昆德拉的影响不局限于这个代际,他在下沉,我挺替他开心的。回到这本书上来讲,我想打一个比喻,这本传记真是一个好的拉杆箱,无论昆德拉的生平如何,也无论他写过怎样的诗歌、短篇、长篇、剧本,无论他用捷克语写还是用法语写,你把传记拿到手之后,拉杆箱一拉,整个昆德拉你就可以打包了,交代得非常清晰,布里埃不仅资料做得好,他的文学理论和文学概括能力非常强,比方说,他总结昆德拉的诗歌来源有两个点,苏联的未来主义和法国的超现实主义。再比如,关于昆德拉是如何复杂,他把他和卡夫卡做了一个比较,把米兰·昆德拉的基本精神构造,如何由音乐来,如何由哲学来,如何由那个时候的共产国际运动来讲清楚了,你看,就这么一些话一下子就能把这一个米兰·昆德拉,捆得很扎实,塞在口袋里就能拿走了,所以说,布里埃总结得非常棒,这个传记作家真的好。
王理行:刚才许钧老师也提到其实翻译这本书是有很多困难的地方的,下面我想请刘云虹老师来谈谈您在翻译的过程当中有什么感受和心得,碰到了哪些觉得比较困难的地方?
刘云虹刘云虹:我想,作为一个有翻译经验的译者,大家都会感受到翻译其实是不简单的,翻译非常难,那么对于这本书来说,首先我觉得它有个很重要的特点,是把昆德拉的一生放在一个大写的历史当中来进行重新的审视。所以我们首先遇到的一个困难就有很多的史实,包括捷克的一些政权更迭以及他所处的大的世界格局等等,我想作为一个严肃认真的译者,首先不能把这样一些历史史实弄错,所以我们首先做的工作就是在阅读的基础之上,尽可能地去查找相关的资料,还原相关的事实,能够做到在大的叙事背景的层面,不犯错不出错。第二就是书里碰到很多专有名词,人名地名,还有很多的期刊名、书名,这项工作许老师也特别
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/6358.html