毕业论文
您现在的位置: 捷克 >> 捷克报价 >> 正文 >> 正文

独家20世纪若缺少昆德拉,会没意思得

来源:捷克 时间:2022/7/7
网络客服求职招聘微信群 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1713591262929630808&wfr=spider&for=pc

米兰·昆德拉

年11月末,米兰·昆德拉恢复被取消60年的捷克国籍,这个重磅消息让90岁高龄的老作家再次进入公众视野。要知道,自上世纪80年代起,昆德拉自愿放逐世界,过起隐居的生活,与媒体、公众都刻意保持距离。今年,上海译文出版社隆重推出新版米兰·昆德拉作品,以及作家的首部图文传记《寻找米兰·昆德拉》,一波新的“昆德拉热”呼之欲出。

昆德拉在中国的走红,最早在上世纪八十年代改革开放初期“思想解放”后,外国文学被大量译介到中国,其中就有昆德拉的作品。昆德拉的小说因为其独特的诗意和哲理,尤其受到文化界知识分子的欢迎,由此奠定了一批忠实的读者基础。年初,上海译文出版社购得昆德拉作品版权,“昆德拉作品系列”的推出引发了又一轮阅读和研究热潮。

近日,在新版米兰·昆德拉作品和《寻找米兰·昆德拉》出版之际,上海译文出版社邀请三位法语文学大家、昆德拉译者余中先、许钧和董强,一同追忆昆德拉在中国走红的开端,谈论与昆德拉的初次“相遇”,分享阅读、翻译和研究昆德拉作品的感悟,畅聊昆德拉作品的影响力为什么能跨越世纪、绵延至今,以及昆德拉对年青读者的全新的意义。

每个人都有“相遇”昆德拉的方式

昆德拉进入中国的盛况,永远印刻在余中先的脑海中。那是上世纪八十年代,他在《世界文学》杂志当编辑。通过查阅资料知道了捷克有这样一位作家,叫米兰·昆德拉,出版过《好笑的爱》《生命中不能承受之轻》(当时的译名)等作品。

九十年代后,他陆续读到了通过捷克文和英文转译的昆德拉作品。年,昆德拉用法文写了随笔集《被背叛的遗嘱》,余中先让朋友从法国寄一本,选译了《寻找失去的现在》,发在《世界文学》杂志。他本想把全书译完出版,通过途径联系到昆德拉的妻子、也是其作品代理人的薇拉,但被告知中文版权已经出售,这份译稿也就暂时搁置了。

直到21世纪初,上海译文出版社买下昆德拉作品的版权,余中先才有“毛遂自荐”的机会,将早年的翻译修改后在年顺利推出。此后,他又翻译了昆德拉的长篇小说《告别圆舞曲》和《可笑的爱》里的一些短篇。在余中先的印象中,“昆德拉系列作品”的出版是国内掀起的第二次“昆德拉热”。

余中先与昆德拉本人有过两次面对面的交流。谈到与昆德拉的首次相遇,他清楚地回忆起那是年“非典”结束后的7月,巴黎异常炎热。他约到昆德拉和妻子薇拉,聊起之前就版权邮件往来的事,发现夫妻俩都已淡忘。话题一涉及翻译,昆德拉倒是颇为兴奋地把自己书里某处地方怎么翻译的指了出来。回国后,余中先给《南方周末》写了一篇文章,叫《约会昆德拉》。两人后来又有过一次面对面的交流。

《生命中不能承受之轻》,韩少功/韩刚译,作家出版社,年9月

许钧知道昆德拉的时间较早,年,他到法国雷恩第二大学留学,当时昆德拉正好在这所学校任教,但两人并没有相遇。直到年,《生命中不能承受之轻》(韩少功和韩刚译本)在国内热销,许钧发现作家朋友们都在传阅该书,昆德拉也成为大家热衷谈论的对象,他不免起了好奇心。他对引起公众

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/863.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了